Archivo de la etiqueta: Syria

ADUNIS (ALI AHMAD SAID ESBER).»POETA Y ENSAYISTA SIRIO»

El Líbano visto desde el cerro de La Polka.

El Líbano visto desde el cerro de La Polka. (Photo credit: jhduarte)

Junoon rehearsing before a concert. Visible fr...
Junoon rehearsing before a concert. Visible from left to right are; Ustad Ashiq Ali and Salman Ahmad. (Photo credit: Wikipedia)

Junoon rehearsing before a concert. Visible from left to right are; Ustad Ashiq Ali and Salman Ahmad. (Photo credit: Wikipedia)

Las casas de la población civil libanesa fuero...Las casas de la población civil libanesa fueron el objetivo prioritario del ejército de los ocupantes de Palestina (Photo credit: Paz Ahora)

Paris Sunset from the Louvre windowParis Sunset from the Louvre window (Photo credit: Dimitry B)

The Catholic Church of Latakia
The Catholic Church of Latakia (Photo credit: Wikipedia)

The Catholic Church of Latakia (Photo credit: Wikipedia)

Taracea de GranadaTaracea de Granada (Photo credit: Landahlauts)

ADUNIS

20080807_231824_adonis01

Ali Ahmad Said Esber1 (Al Qassabin1 de enero de 1930), conocido por su seudónimo Adonis o Adunis,2 es un poeta y ensayista sirio.

Adonis ha desarrollado su carrera literaria principalmente en el Líbano y Francia. Ha publicado más de veinte libros de poemas en árabe, y es considerado desde hace varios años uno de los aspirantes a obtener el Premio Nobel de Literatura.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

 

adonis

Biografía

Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.

Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirioAntun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real. En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi’r (‘poesía’). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar elpanarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.

English: Antun Saadeh - Syrian intellectual an...English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en la La Sorbona y en el Colegio de Francia.6

tumblr_m76fmqFggf1raymmyo1_250

ADUNIS

FUENTE: http://zonaliteratura.com

 

ALGUNOS POEMAS DE ADUNIS

Homenaje a ellos

¡Qué veloz es la bala!
No obstante, jamás llegará.

Están sentados-
sus pestañas son velas,
sus manos restos de navíos.

De vez en cuando
el cielo envía un ángel para visitarlos
mas éste se pierde por el camino.

Avanzo en su dirección.
Entre ellos, muerta, una mujer a la que amé.
Entre ellos, un niño que se parece a mí.

Aprenden el alfabeto de las olas
para leer las playas.

Tu pálida imagen
relumbra nuevamente en ellos:
¡Salve! Feminidad de la tierra.

Sin embargo…
No veo en sus heridas ninguna rosa
y las estrellas, sobre ellos, permanecen blancas.

Intentó cruzar la calle:
no pudo andar por la sombra
ni pudo andar por el sol
ni halló, entre ambos, camino.

El día se inclina,
el cielo se acurruca
y el sol
se contenta con ser bastón
para el viejo vendedor de fruta.

Se ahoga al recordar.
Se ahoga al intentar olvidar:
es un infierno que se devora.

El humo es tinta
que escribe el tiempo.

Calle-
templo que se apoya en las muletas de sus oraciones.

De las ventanas cuelgan espectros
que no son ni cuerpos ni ropajes.
Preguntad a la silente misa
que flota sobre los escombros.

El tiempo corre a mi lado
en una pesadilla que improvisa el camino.

La ceniza
que ha devorado a los muertos
no se acuerda de ninguno.

El cielo afirma que desciende
y camina entre la gente.
Tal vez sea cierto
mas yo no lo veo.

Con hilos de rosa
amarraban la muerte
y la arrojaban al regazo del agua.

Despojos de figuras en el cuerpo del aire:
son los hijos del Líbano
que embellecen el libro de la tierra
y enmiendan el horizonte.

Si el mar envejeciera
elegirá Beirut como recuerdo.

A cada instante la ceniza demuestra
que es el palacio del futuro.

Desesperado,
hasta el aire se dispone
a tender el cuello a cualquier asesino.

Rebaños de sangre
pastan por la superficie de la tierra.

¿Cómo podrá cicatrizar esa herida?
¿Y cómo podría alumbrarse de otra?

Versión de María Luisa Prieto

La herida

I
La hoja dormida bajo el viento
es un barco para la herida.
El tiempo perecedero es la gloria de la herida,
y el árbol que sube por nuestras cejas
es un lago para la herida.

La herida está en los puentes
cuando se alarga la tumba,
cuando se alarga la paciencia
entre los bordes de nuestro amor y nuestra muerte.
La herida es un gesto.
Está en las travesías.

II
A la lengua de timbres asfixiados
yo le otorgo la voz de la herida.
A la piedra que viene de lejos,
al mundo seco, a la aridez,
al tiempo transportado en camilla de hielo,
le enciendo el fuego de la herida.
Y cuando la historia arda en mis vestidos
y las uñas azules crezcan en mi libro.
Cuando le grite al día:
¿quién eres tú?,
¿quién te ha arrojado en mis cuadernos
y en mi tierra virgen?,
notaré cómo brillan en mis cuadernos
unos ojos de polvo.
Oiré decir a alguien:
Yo soy esa herida que comienza a crecer
en tu historia pequeña.

III
Te he llamado nube,
¡oh herida y paloma del adiós!
Te llamé pluma y libro.
Y es ahora cuando empiezo a dialogar
con la lengua hundida
en las islas viajeras,
en el archipiélago de la vieja caída.
Es ahora cuando enseño a dialogar
al viento y las palmeras,
¡oh herida y paloma del adiós!

IV
Si en el país de los espejos y los sueños
tuviera un puerto.
Si poseyera un barco
y los restos de un pueblo.
O una ciudad tuviera
en el país del llanto y de los niños.

Haría con todo ello
una limpia canción para la herida.
Aguda como flecha
que traspasara árboles,
piedras y firmamentos.
Tan tierna como el agua.
Igual que la invasión,
desafiante,
atónita.

V
Llueve sobre nuestros desiertos,
¡oh mundo engalanado del sueño y la nostalgia!
Llueve, y agítanos, a nosotros, que somos
palmeras de heridas.
Y pártenos dos ramos
de un árbol enamorado del silencio de la herida,
de un árbol que vele sobre la herida
con las cejas y las manos arqueadas.
¡Oh mundo engalanado del sueño y la nostalgia!
¡Oh mundo que me cae sobre la frente!,
como la herida dibujado.
No te acerques, la herida
está más cerca que tú.
No me tientes, la herida
es más bella que tú.
Y esa magia lanzada por tus ojos
sobre los reinos últimos
ha sido sobrepasada por la herida.
La pasó, sin dejar una vela seductora,
sin dejarle una isla siquiera.

Versión de Pedro Martínez Montávez

El extravío

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana,
lo arrojo a la locura.
Mis ojos son de yerba y son de incendio.
Mis ojos son banderas y emigrantes.

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana.
Nazco al fin del camino. Grito.
Y que griten conmigo el camino y el polvo.

¡Qué hermoso es que mi rostro, oh Dios,
se pierda en mí! ¡Qué hermoso que me pierda
yo, colmado de fuego!
¡Oh tumba! ¡Oh final mío
al comenzar la primavera!

Versión de Pedro Martínez Montávez

Deseo

Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.

Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro tras su triste corteza.

Me haría entonces nubarrones y rayos
en lontananza,
este país de confianza.

Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me guarda.

Versión de Pedro Martínez Montávez

Espejo de una pregunta

Pregunté y me dijeron:
la rama cubierta de fuego es un pájaro,
y me dijeron que mi rostro era una ola
y el rostro del mundo espejos,
suspiros de marinero y faro.
Y vine.
Tinta era el mundo en mi camino
y cada estremecimiento una frase.
No sabía que entre nosotros
había un puente de hermandad,
de pasos de fuego y profecía.
No sabía que mi rostro
era un barco navegando en una chispa.

Versión de María Luisa Prieto

English: Natural SyriaEnglish: Natural Syria (Photo credit: Wikipedia)

English: Districts of Beirut (French)English: Districts of Beirut (French) (Photo credit: Wikipedia)

Related articles

ADONIS (AHMAD SAID ESBER)

223836818_844d8069dc

ADONIS (POETA)

Adonis_Cracow_Poland_May12_2011_Fot_Mariusz_Kubik_08

English: Antun Saadeh - Syrian intellectual an...
English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

English: Antun Saadeh – Syrianintellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

Ali Ahmad Said Esber1 (Al Qassabin1 de enero de 1930), conocido por su seudónimo Adonis o Adunis,2 es un poeta y ensayista sirio.

Adonis ha desarrollado su carrera literaria principalmente en el Líbano y Francia. Ha publicado más de veinte libros de poemas en árabe, y es considerado desde hace varios años uno de los aspirantes a obtener el Premio Nobel de Literatura.

Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.

Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirioAntun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real. En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi’r (‘poesía’). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar elpanarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.

Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en la La Sorbona y en el Colegio de Francia.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

 

Taracea de GranadaTaracea de Granada (Photo credit: Landahlauts)

 

Death of Adonis, by Luca Giordano.

Death of Adonis, by Luca Giordano. (Photo credit: Wikipedia)

Death of Adonis, by Luca Giordano. (Photo credit: Wikipedia)

Deseo

Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.

Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro tras su triste corteza.

Me haría entonces nubarrones y rayos
en lontananza,
este país de confianza.

Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me guarda.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

FUENTE: http://amediavoz.com

 

INSTITUTO DE FRANCIAINSTITUTO DE FRANCIA (Photo credit: PIKAPLE)

 

Las casas de la población civil libanesa fuero...Las casas de la población civil libanesa fueron el objetivo prioritario del ejército de los ocupantes de Palestina (Photo credit: Paz Ahora)

 

Diálogo

¿Quién eres tú?
¿Qué luz, bajo los párpados,
te llora?
¿Dónde estuviste?
¡Enséñame lo que has escrito!

Yo no le respondí,
no podía decir ni una palabra.
Había roto todos mis papeles,
por no haber encontrado
estrellas en las nubes de la tinta-

¿Qué luz, bajo los párpados,
te llora?
Dime, ¿dónde estuviste?

Y no le respondí.
La noche era una choza beduina.
Las lámparas,
la gente de la tribu.
Y yo, tan solamente
un sol enflaquecido,
bajo el cual la ancha tierra
había cambiado de sitio las colinas.
Mientras el descarriado se encontraba
con el largo camino.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

Placas de Colombia: Líbano (Tolima)Placas de Colombia: Líbano (Tolima) (Photo credit: pattoncito)

 

Durante la vendimiaDurante la vendimia (Photo credit: Casa Rural País Vasco)

 

El extravío

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana,
lo arrojo a la locura.
Mis ojos son de yerba y son de incendio.
Mis ojos son banderas y emigrantes.

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana.
Nazco al fin del camino. Grito.
Y que griten conmigo el camino y el polvo.

¡Qué hermoso es que mi rostro, oh Dios,
se pierda en mí! ¡Qué hermoso que me pierda
yo, colmado de fuego!
¡Oh tumba! ¡Oh final mío
al comenzar la primavera!

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי
English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

 

Adonis vernalis (48°05' N 16°56' E)
Adonis vernalis (48°05′ N 16°56′ E) (Photo credit: HermannFalkner/sokol)

Adonis vernalis (48°05′ N 16°56′ E) (Photo credit: HermannFalkner/sokol) 

 

El viajero

He dejado
-viajero.
mi rostro sobre el vidrio de mi lámpara.
Mi mapa es una tierra sin creador.
La negación de todo, mi evangelio.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

Español: Vista de la ciudad del Libano, Tolima...

Español: Vista de la ciudad del Libano, Tolima, Colombia, con el Nevado del Tolima al fondo. (Photo credit: Wikipedia)

Español: Vista de la ciudad del Libano, Tolima, Colombia, con el Nevado del Tolima al fondo. (Photo credit: Wikipedia)

En la sombra de las cosas

Yo prefiero quedar en la penumbra;
quedarme en el secreto de las cosas.

Me gusta introducirme en las criaturas.
Errar como una idea.
Extraño como el arte.
Anónimo,
incierto
y olvidado.

Naciendo, nuevamente,
en cada día.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

Adonis. Marble, antique torso restored and com...

Adonis. Marble, antique torso restored and completed by Duquesnoy. (Photo credit: Wikipedia)

Adonis. Marble, antique torso restored and completed by Duquesnoy. (Photo credit: Wikipedia)

Espejo de una pregunta

Pregunté y me dijeron:
la rama cubierta de fuego es un pájaro,
y me dijeron que mi rostro era una ola
y el rostro del mundo espejos,
suspiros de marinero y faro.
Y vine.
Tinta era el mundo en mi camino
y cada estremecimiento una frase.
No sabía que entre nosotros
había un puente de hermandad,
de pasos de fuego y profecía.
No sabía que mi rostro
era un barco navegando en una chispa.

De “El teatro y los espejos” 1988
Versión de María Luisa Prieto

Ibn HazmIbn Hazm (Photo credit: Landahlauts)

 

sorbonnesorbonne (Photo credit: jnkypt)

 

Espejo del cuerpo del amante

Cada día, el cuerpo del amante
se disuelve en el aire,
se convierte en perfume,
gira, convoca a todos los perfumes
a que se reúnan en su lecho,
cubre sus sueños,
se evapora como incienso,
vuelve como incienso.
Sus primeros poemas son sufrimiento
de niño perdido en el torbellino de los puentes,
sin saber mantenerse en el agua
ni cruzarla.

De “El teatro y los espejos” 1988
Versión de María Luisa Prieto

Perpignan - FranciaPerpignan – Francia (Photo credit: Marcelo Caballero) 

 

Flags of the Syria Social Nationalist Party in...
Flags of the Syria Social Nationalist Party in Beirut, Lebanon, during the 2008 unrest in Lebanon. (Photo credit: Wikipedia)

Flags of the Syria Social Nationalist Party in Beirut, Lebanon, during the 2008 unrest in Lebanon. (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTICLES

POLÉMICA ALREDEDOR DE LO QUE HAY QUE DECIR,POEMA DE GÜNTER GRASS

Günter Grass
Günter Grass (Photo credit: Wikipedia)

El escritor alemán y premio Nobel de Literatura Günter Grass, autor de la premiada novela El tambor de hojalata, criticó con dureza la política nuclear de Israel contra Irán, en un poema publicado la semana pasada en distintos diarios del mundo.

“La potencia nuclear Israel amenaza la ya de por sí frágil paz mundial” y está “fuera de control”, sostuvo el novelista de 84 años en el texto publicado por el diario alemán Süddeutsche Zeitung, el italiano La Repubblica, el estadounidense The New York Times y el español El País.

¿Por qué he guardado silencio hasta ahora?”, se preguntó el literato alemán, quien aseguró que hasta ahora había callado para evitar la “condena” de ser acusado de “antisemita”.

FUENTE: http://zonaliteratura.com/index.php/2012/04/09/polemica-alrededor-de-lo-que-hay-que-decir-poema-de-gunter-grass/

English: Drawing for The New York Times
English: Drawing for The New York Times (Photo credit: Wikipedia)

“Creía que mi origen, marcado por un estigma indeleble, me impedía atribuir ese hecho al país de Israel, al que estoy y quiero seguir unido”, dijo.

La reacción no se hizo esperar: el órgano que representa a los judíos en Alemania consideró “irresponsable” y “agresivo” el poema de Grass y lo calificó como “un panfleto de agitación agresivo”, en palabras de Dieter Graumann, presidente del Consejo Central de los Judíos en Berlín.

Front Page of the german Newspaper Süddeutsche...
Front Page of the german Newspaper Süddeutsche Zeitung 2009/05/20 (Photo credit: Wikipedia)

Graumann consideró “triste” que el premio Nobel de Literatura alemán “dé vuelta a los hechos” de forma “irresponsable”. “La amenaza a la paz no proviene de Israel, sino de Irán”, añadió.

El Nobel de Literatura había revelado en 2006 que fue miembro de las Waffen-SS nazis cuando tenía 17 años y los críticos lo acusaron de haber callado tantos años ese dato mientras fustigaba el pasado nazi de otras figuras públicas.

La que sigue es la traducción de Miguel Sáenz del poema de Grass, publicada por El País de España, y la versión original que se publicó en el diario alemán Süddeutsche Zeitung:

Günter Grass y Lo que hay que decir

English: The Israel Philharmonic Orchestra's 7...
English: The Israel Philharmonic Orchestra’s 70th Anniversary. Français : L’orchestre philharmonique d’Israël, photographié lors de son 70 e anniversaire. (Photo credit: Wikipedia)

Lo que hay que decir

Por qué guardo silencio, demasiado tiempo,
sobre lo que es manifiesto y se utilizaba
en juegos de guerra a cuyo final, supervivientes,
solo acabamos como notas a pie de página.
Es el supuesto derecho a un ataque preventivo
el que podría exterminar al pueblo iraní,
subyugado y conducido al júbilo organizado
por un fanfarrón,
porque en su jurisdicción se sospecha
la fabricación de una bomba atómica.
Pero ¿por qué me prohíbo nombrar
a ese otro país en el que
desde hace años —aunque mantenido en secreto—
se dispone de un creciente potencial nuclear,
fuera de control, ya que
es inaccesible a toda inspección?
El silencio general sobre ese hecho,
al que se ha sometido mi propio silencio,
lo siento como gravosa mentira
y coacción que amenaza castigar
en cuanto no se respeta;
“antisemitismo” se llama la condena.
Ahora, sin embargo, porque mi país,
alcanzado y llamado a capítulo una y otra vez
por crímenes muy propios
sin parangón alguno,
de nuevo y de forma rutinaria, aunque
enseguida calificada de reparación,
va a entregar a Israel otro submarino cuya especialidad
es dirigir ojivas aniquiladoras
hacia donde no se ha probado
la existencia de una sola bomba,
aunque se quiera aportar como prueba el temor…
digo lo que hay que decir.
¿Por qué he callado hasta ahora?
Porque creía que mi origen,
marcado por un estigma imborrable,
me prohibía atribuir ese hecho, como evidente,
al país de Israel, al que estoy unido
y quiero seguir estándolo.
¿Por qué solo ahora lo digo,
envejecido y con mi última tinta:
Israel, potencia nuclear, pone en peligro
una paz mundial ya de por sí quebradiza?
Porque hay que decir
lo que mañana podría ser demasiado tarde,
y porque —suficientemente incriminados como alemanes—
podríamos ser cómplices de un crimen
que es previsible, por lo que nuestra parte de culpa
no podría extinguirse
con ninguna de las excusas habituales.
Lo admito: no sigo callando
porque estoy harto
de la hipocresía de Occidente; cabe esperar además
que muchos se liberen del silencio, exijan
al causante de ese peligro visible que renuncie
al uso de la fuerza e insistan también
en que los gobiernos de ambos países permitan
el control permanente y sin trabas
por una instancia internacional
del potencial nuclear israelí
y de las instalaciones nucleares iraníes.
Solo así podremos ayudar a todos, israelíes y palestinos,
más aún, a todos los seres humanos que en esa región
ocupada por la demencia
viven enemistados codo con codo,
odiándose mutuamente,
y en definitiva también ayudarnos.

Literatura Caps
Literatura Caps (Photo credit: fotosfera)

Was gesagt werden muss

Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren – wenn auch geheimgehalten –
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt “Antisemitismus” ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.
Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.
Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir – als Deutsche belastet genug –
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

English: Logo for El País Español: Logo de El ...
English: Logo for El País Español: Logo de El País Français : Logo de El País Català: Logotip de El País Galego: Logotipo de El País Euskara: El País logotipoa (Photo credit: Wikipedia)
The prisoner of war record of German author an...
The prisoner of war record of German author and Nobel Prize winner Günter Grass as of his capture as a Waffen-SS soldier at the end of World War II. (Photo credit: Wikipedia)