JACINTO VERDAGUER.ESPAÑA 1845-1902.POETAS DE ORO

JACINTO VERDAGUER

Jacinto Verdaguer.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

Jacinto Verdaguer y Santaló1 2 (en catalán Jacint Verdaguer i SantalóFolgarolasOsonaprovincia de Barcelona17 de mayo de 1845Vallvidrera —hoy distrito Sarrià-Sant Gervasi deBarcelona—, 10 de junio de 1902) fue un poeta español en lengua catalana y castellana.

Portada de Mossen Jacinto Verdaguer, Cántichs, Barcelona, Llibrería y Tipografía Católica, c. 1893.

El obispo Torras i Bages lo calificó de «Príncipe de los poetas catalanes». También se conoce a Jacinto Verdaguer como Mossèn3 Jacinto Verdaguer, por su carrera de eclesiástico, o el apócope de Jacinto, «Cinto».

Firma de Jacinto Verdaguer en una carta autógrafa de 1879 escrita en catalán a Marcelino Menéndez Pelayo en agradecimiento por su elogiosa crítica de L’Atlàntida.

Fue el tercer hijo de ocho, de los cuales sólo sobrevivieron tres. A los once años ingresa en el Seminario de Vich. Mientras seguía estudiando y haciendo de maestro y de labrador, en 1865 participó en los Juegos Florales de Barcelona y ganó cuatro premios. Al año siguiente volvió a ganar dos premios en los mismos Juegos Florales.

Jacinto, Matacandiles, Penitentes, Nazareno y ...
Jacinto, Matacandiles, Penitentes, Nazareno y Morito azul… (Photo credit: M. Martin Vicente)

Jacinto, Matacandiles, Penitentes, Nazareno y Morito azul… (Photo credit: M. Martin Vicente) 

El 24 de septiembre de 1870 fue ordenado sacerdote en Vich y en octubre de ese mismo año cantó su primera misa en la ermita de Sant Jordi. A los veintiocho años entró de sacerdote en la Compañía Transatlántica porque le habían recomendado para su salud el clima marítimo y al año siguiente embarcó a Cádizrumbo a La Habana. A los trenta y dos años, ya de vuelta de su viaje, el jurado de los Juegos Florales le concedió el premio extraordinario de la Diputación de Barcelona por el poema L’Atlàntida. Fue la consagración de Verdaguer como poeta.

Jacinto CourthouseJacinto Courthouse (Photo credit: jimmywayne) 

En 1880, por haber ganado tres premios en los Juegos Florales, fue proclamado Mestre en Gai Saber. Ese mismo año publicó el libro Montserrat. A los treinta y nueve años viajó a ParísSuizaAlemania y Rusia. El 21 de marzo de 1886, el obispo Morgades lo coronó como Poeta de Cataluña en el Monasterio de Santa María de Ripoll. Publicó el poema Canigó y realizó un viaje de peregrinación a Tierra Santa. El día 17 de mayo de 1902, día de su quincuagésimo séptimo cumpleaños, se trasladó desde Barcelona a la finca conocida como Vila-Joana, de Vallvidrera (Barcelona), donde esperaba realizar una convalecencia. El 10 de junio falleció en Vila-Joana. Actualmente, la finca, convertida en museo, se puede visitar.

Church and monument to Jacint Verdaguer, Folgu...
Church and monument to Jacint Verdaguer, Folgueroles, County Osona, Catalonia, Spain. (Photo credit: Wikipedia)

Church and monument to Jacint Verdaguer, Folgueroles, County Osona, Catalonia, Spain. (Photo credit: Wikipedia)

Church and monument to Jacint Verdaguer, Folgueroles, County Osona, Catalonia, Spain. (Photo credit: Wikipedia)

Entre sus obras destacan L’Atlàntida (1876), Idilios y cantos místicos (1879), Montserrat (1889), Oda a Barcelona (1883), Canigó (1886).

Mossèn Cinto Verdaguer
Mossèn Cinto Verdaguer (Photo credit: Francesc_2000)

Mossèn Cinto Verdaguer (Photo credit: Francesc_2000) 

Català: Vista de Sant Just Desvern (Comtat de ...Català: Vista de Sant Just Desvern (Comtat de Barcelona, Regne d’Espanya) des del Temple del Sagrat Cor del Tibidabo. En un segon pla, es veu part de la vila de Sant Just Desvern: el Walden 7 és l’edifici que s’identifica millor, però també es poden veure l’edifici popularment conegut com “la Plaça de toros” -a la cantonada dels carrers Miquel Reverter i Indústria- i el recinte del cementiri. (Photo credit: Wikipedia) 

FUENTE: http://amediavoz.com

A Barcelona   (fragmentos)

Cuando te miro en la falda de Montjuïc sentada,
me parece verte en los brazos del gigantesco Alcides
que por proteger a la hija de su costado nacida
transformándose en sierra se hubiese quedado aquí.

Y al ver que siempre sacas rocas de sus montañas
para tu caserío, que crece cual árbol en sazón,
parece que le diga a las olas y al cielo y a las montañas:
¡Miradla; carne de mi carne, y ya tan mayor!

Para que tus naves, que vuelven con alas de golondrina,
hacia el Cap-del-Riu, a la sombra no vayan a encallar,
él levanta todas las noches un faro con su mano derecha
y por guiarlas entra andando en el mar.

El mar duerme a tus plantas besándolas cual vasalla
que escucha de tus labios el código de sus leyes;
y si dices «¡atrás!», hace sitio a tu muralla
como si Marquets y Llances aún fuesen sus reyes.

Al nacer amazona, de murallas te coronaste.
Mas pronto tu crecimiento rompió el estrecho
tres veces te lo ceñiste, tres veces 10 rompiste,
saltando por encima del recinto de piedra cual un león.

¿Por qué atarte los brazos con ese cinto de torres?
No cuadra a una matrona la faja de los niños;
es mejor que las derribes de un manotazo, y las borres.
¿Ciclópeas murallas quieres? Dios te las da mejores.

Dios te las da de una hilera de cimas que te coronan,
gigantes de la marina de los de montaña al pie,
de firmes de uno en otro las ásperas manos se dan,
formando a tus espaldas un nuevo Pirineo.

Con Montealegre encaja Nou-pins; con Finestrelles,
Olorde; con Collserola, Carmel y Guinardons;
los lechos de los ríos que siegan ese muro son las puertas;
Garraf, Sant Pere Martir y Mongat, los torreones.

El alto Tibidabo, roble que a sus plantones domina,
es la soberbia acrópolis que domina a la ciudad;
el agudo Montcada, un hierro de lanza gigantesca
que una estirpe de héroes allí clavada dejó.

Sean ellos los eternos términos de tus ensanches;
los ruinosos muros ofrécelos, a pedazos, al mar,
en donde de un puerto sin medida serán los anchos brazos
que puedan un bosque de naves aprisionar.

Como tú, devoran ribazos y campos, y se tornan pue
las alquerías que te rodean, ciudades los caseríos,
como niñas hacia sus madres corriendo a grandes
¿a dónde llevarán sus aguas los ríos, sino al mar?

Y creces y te derramas; cuando la planicie te falta
trepas por las laderas amoldándote a sus vertientes;
en todas las que te rodean un barrio tuyo se esparce
que, ola tras ola, hacia arriba tú vas empujando.

Gigantes que hacia la serranía hoy tus brazos
tiendes, cuando allí llegues mañana, ¿qué harás?
Harás como una inmensa hiedra que, abrigando las tierras,
sube a ceñir un árbol del bosque con cada brazo.

¿Ves extenderse a Poniente un prado de esmeralda?
Otro Nilo lo forma con sus arenas de oro,
donde, si no te basta la falda de Montjuic,
podrían ensancharse tus tiendas y tu corazón.

Aquellas verdes riberas floridas que dora el sol,
Sant Just Desvern, al que sombrean naranjos y pinos,
los bosques de Valldoreix, de Hebron y Valldaura,
tejen tu futura corona de jardines.

¿Y esa bandada de pueblos que viven en la costa?
Son ninfas catalanas que vienen a abrazarte,
blancas gaviotas que el viento del siglo acerca
para que con tus alas de águila las enseñes a volar.

Un día, La Murtra, la Verge del Port, la Bonanova
serán tus templos, si son ahora el nido de tus amores;
los Agudells, mudando en blanco su verde ropaje,
inclinarán sus te~tas para ser tus miradores.

Uncidos querrían besar tus pies con sus olas,
esclavos de tu grandeza, Besòs y Llobregat,
y ser de tus reductos  avanzadas troneras
los pechos de Cataluña, Montseny y Montserrat.

Entonces, temiendo entonces que los quieras por cabecera,
volviendo los ojos a los Alpes, el Pirineo vecino
preguntará, secándose la blanca cabellera,
si el París del Sena aquí se trasplantó. (…)

-Adelante, ciudad de los Condes, de río a río extendida ya,
adelante, hasta donde tope tu nave con el Omnipotente;
te arrebataron la corona; mas no el mar;
del mar aún eres reina; tu cetro es un tridente.

El mar, un día de tu poder esclavo, te llama,
cual dos portones abriéndose Suez y Panamá:
cada uno con una India riente te invita,
con Asia, las Américas, la tierra y el océano.

No te arrebataron el mar, ni el llano ni la montaña
que se levanta a tu espalda como un manto,
ni ese cielo que un día fuera mi tienda de campaña,
ni ese sol que un día fuera faro de mi nave;

ni el genio, esa estrella que te guía, ni esas alas,
la industria y el arte, prendas de un bello porvenir,
ni ese dulce aroma de caridad que exhalas,
ni esa fe… ¡y un pueblo que cree no puede morir!

Aún tiene tu cielo todas sus fl0res diamantinas;
sus héroes tiene la patria, sus liras el amor;
aún Clemencia Isaura rosas y englantinas
da cada primavera como presente al trovador.

Tu espléndido presente de nuevos tiempos es aurora;
soñando hojea el libro del pasado;
trabaja, piensa, lucha, mas cree, aguarda y reza.
Quien levanta o hunde los pueblos es Dios, que los creó.

Versión de José Batlló

English: Marcelino Menéndez y Pelayo, Spanish ...
English: Marcelino Menéndez y Pelayo, Spanish historian (Photo credit: Wikipedia)

English: Marcelino Menéndez y Pelayo, Spanish historian (Photo credit: Wikipedia)

English: Marcelino Menéndez y Pelayo, Spanish historian (Photo credit: Wikipedia)

English: Church tower of the Església dels san...English: Church tower of the Església dels sants Just i Pastor in Sant Just Desvern, Catalonia, Spain. Català: Torre de l’Església dels sants Just i Pastor a Sant Just Desvern, Catalunya. Español: Torre de la Església dels sants Just i Pastor en Sant Just Desvern, Cataluña. (Photo credit: Wikipedia) 

A mi Dios

                                                    Confitebor tibi in cithara, Deus,
Deus meus (Salmo XLII)

Por derramarme sobre la frente rosadas perlas
se mecen el pino y el madroño,
por mí trinan tórtolas y mirlos,
mas yo canto por vos.

Por vos que el canto pusisteis en mis labios,
la cítara en mis dedos,
y en mi vacío corazón la dulce fe de los abuelos
que el espíritu ensancha.

Llenarémelo de amor para dároslo,
lo veréis entero aquí;
harémelo huerto florecido para coronaros;
¿queréis más de mí?

¿Queréis que con vuestra Cruz haga la guerra,
la guerra del amor?
¿Que descalzo recorra toda la tierra,
buscándoos amadores?

¿Queréis gota a gota la sangre de mis venas?
¡A chorros os la daré!
¿Mis miembros uno a uno, más entretelas?
¡Todo yo me lo arrancaré!

Mis pensamientos, afectos y memoria
quitádmelos si queréis;
¿queréis que renuncie hasta a la Gloria?
¡Señor, no me la deis!

Mas, ay, no queráis tanto, dulcísimo Jesús;
de quien os ha sido traidor ,
cual un amable hijo amadisimo,
quered tan sólo el amor .

Quered que ensaye aquí los trinos
del ave del paraíso,
para hacéroslos luego más regalados
con sistro de oro feliz.

Quered que deje las mundanas rosas
por las de eterno aroma,
que ponga los pies sobre todas las cosas,
y a Vos sobre mi corazón.

Al Rey del cielo que a todos nos invita,
¿quién el corazón le negará?
A un Dios que ama con ese amor sin medida,
¿quién no lo querrá?

¡Quién fuese aire de abril, del llano y de la sierra
para juntaros el incienso!
¡Quién fuese torrente, para inundar la tierra
con vuestro amor inmenso!

Oh, si se pudiese en vuestro fuego arder,
no se diluiría tanto,
ni serían las grandezas polvo y ceniza
que el aire va aventando.

A vuestro aliento que omnipotente la lleva
latiría como un corazón,
ahriendo del vuestro a cada poco la puerta
sus latidos de amor.

Su dulce perfume, al subir a las nubes,
deshecho llovería como miel,
y el morir tan sólo sería volar
de un cielo a otro cielo.

Mas, ay, la tierra al canto de vuestra gloria
aún no se despierta, no;
pero cantemos; el idilio que aquí moría
ya halla en el cielo resonancia.

La cigarra en verano, ¡pobre cigarra!,
se afana cantando,
y yerta y colgada en los romeros de un ala
suele en invierno brillar.

Así, al ver alguien mi fosa cavada
no lejos de mi cuna,
dirá: «¡Pobre cigarra enamorada,
murió cantando al Sol!»

Versión de José Batlló

Statue of Marcelino Menéndez y Pelayo in the l...
Statue of Marcelino Menéndez y Pelayo in the lobby of the Biblioteca Nacional de España (Photo credit: Wikipedia)

Statue of Marcelino Menéndez y Pelayo in the lobby of the Biblioteca Nacional de España (Photo credit: Wikipedia)

Statue of Marcelino Menéndez y Pelayo in the lobby of the Biblioteca Nacional de España (Photo credit: Wikipedia)

The “Penya del Moro” in the Serra de Collserol...The “Penya del Moro” in the Serra de Collserola (Sant Just Desvern, Catalonia). Español: La “Penya del Moro” en la Serra de Collserola (Sant Just Desvern). Català: La «Penya del Moro» en la Serra de Collserola (Sant Just Desvern). (Photo credit: Wikipedia) 

El canto materno

Postrado el padre en miserable lecho
está por espantosa y cruel dolencia;
cercano halla el final de su existencia
y sollozos exhala de su pecho.

Piensa que, bajo el hoy paterno techo,
mañana su familia, en la indigencia,
por siempre llorará su eterna ausencia,
de duelo horrible el corazón deshecho.

Allí, mientras se queja el infelice,
la dulce esposa canta, y él le dice:
-¿Cómo cantas, mujer, mientras me aflijo?

Muestra el niño que tiene entre los brazos,
y dice -con el alma hecha pedazos:-
-Canto… porque no llore nuestro hijo.

Versión de Ots y Lleó

Jacint Verdaguer
Jacint Verdaguer (Photo credit: Wikipedia)

Jacint Verdaguer (Photo credit: Wikipedia)

Jacint Verdaguer (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTICLES

PEDRO SALINAS."EL POETA INOLVIDABLE"

PEDRO SALINAS

Johns Hopkins First Glee ClubJohns Hopkins First Glee Club (Photo credit: Woodrow Wilson Presidential Library Archives) 

Marcel Proust 1900Marcel Proust 1900 (Photo credit: Wikipedia) 

Pedro Salinas Serrano (Madrid27 de noviembre de 1891 – Boston4 de diciembre de 1951) fue un escritor español conocido sobre todo por su poesía y ensayos. Se le adscribe a la Generación del 27.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

 

Salinas 2

Hijo de un comerciante en géneros, Pedro Salinas Elmas, y de Soledad Serrano Fernández, estudió Derecho y Filosofía y Letras. Su vida estuvo dedicada a la docencia universitaria, que comenzó como lector de español en La Sorbona desde 1914 a 1917; allí se doctoró en Letras y adquirió un gran amor por la obra de Marcel Proust, de cuyo À la recherche du temps perdu tradujo al castellano los tres primeros volúmenes.

English: French poet, writer and dandy, Robert...English: French poet, writer and dandy, Robert de Montesquiou (1855-1921) in 1897. Portrait by Giovanni Boldini (1842-1931). (Photo credit: Wikipedia)

English: French poet, writer and dandy, Robert de Montesquiou (1855-1921) in 1897. Portrait byGiovanni Boldini (1842-1931). (Photo credit: Wikipedia)

La Guerra Civil Española le sorprendió en Santander como secretario en la Universidad Internacional de Verano (lo que fue entre 1936 y 1939 ). Marchó a América para enseñar en la universidad de Wellesley College y en laUniversidad Johns Hopkins de Baltimore, en Estados Unidos. En el verano de 1943 se trasladó a la Universidad de Puerto Rico. En 1946 regresó a su cátedra de la Universidad Johns Hopkins. Falleció en Boston el 4 de diciembre de 1951, siendo enterrado sin embargo en San Juan de Puerto Rico.

Beauty and Brains: 10 Wellesley College senior...Beauty and Brains: 10 Wellesley College seniors named to membership in Phi Beta Kappa – Left to Right, Katherine Wyman of Winchester, Helen Herzberg of Younkers, N.Y., Theresa Zezzos of Quincy, Marjorie Bowen of Rehobuth, Dorothy Walbridge of Babylon, N.Y (Photo credit: Boston Public Library) 

Margaret Sullavan, 1940

 

FUENTE: http://www.amediavoz.com

 

A esa, a la que yo quiero…

A esa, a la que yo quiero,
no es a la que se da rindiéndose,
a la que se entrega cayendo,
de fatiga, de peso muerto,
como el agua por ley de lluvia.
hacia abajo, presa segura
de la tumba vaga del suelo.
A esa, a la que yo quiero,
es a la que se entrega venciendo,
venciéndose,
desde su libertad saltando
por el ímpetu de la gana,
de la gana de amor, surtida,
surtidor, o garza volante,
o disparada -la saeta-,
sobre su pena victoriosa,
hacia arriba, ganando el cielo.

Baltimore Convention (LOC)Baltimore Convention (LOC) (Photo credit: The Library of Congress) 

Afán para no separarme de ti…

Afán para no separarme de ti,
por tu belleza, lucha por no quedar en dónde quieres tú,
aquí en los alfabetos, en las auroras, en los labios.
Ansia de irse dejando atrás anécdotas, vestidos, caricias,
de llegar atravesando todo lo que en ti cambia,
a lo desnudo y a lo perdurable.
Y mientras siguen dando vueltas y vueltas, entregándose,
engañándose, tus rostros, tus caprichos y tus besos,
tus delicias volubles, tus contactos rápidos con el mundo,
haber llegado yo al centro puro, inmóvil, de ti misma,
y verte cómo cambias, y lo llamas vivir,
en todo, en todo si, menos en mí, dónde te sobrevives.

20090810212808-sofia-loren.-verano.

Ahora te quiero…

Ahora te quiero,
como el mar quiere a su agua:
desde fuera, por arriba,
haciéndose sin parar
con ella tormentas, fugas,
albergues, descansos, calmas.
¡Qué frenesíes, quererte!
¡Qué entusiasmo de olas altas,
y qué desmayos de espuma
van y vienen! Un tropel
de formas, hechas, deshechas,
galopan desmelenadas.
Pero detrás de sus flancos
está soñándose un sueño
de otra forma más profunda
de querer, que está allá abajo:
de no ser ya movimiento,
de acabar este vaivén,
este ir y venir, de cielos
a abismos, de hallar por fin
la inmóvil flor sin otoño
de un quererse quieto, quieto.
Más allá de ola y espuma
el querer busca su fondo.
Esta hondura donde el mar
hizo la paz con su agua
y están queriéndose ya
sin signo, sin movimiento.
Amor
tan sepultado en su ser,
tan entregado, tan quieto,
que nuestro querer en vida
se sintiese
seguro de no acabar
cuando terminan los besos,
las miradas, las señales.
Tan cierto de no morir,
como está
el gran amor de los muertos.

Así te quieroAsí te quiero (Photo credit: Wikipedia) 

Amsterdam

Esta noche te cruzan
verdes, rojas, azules, rapidísimas
luces extrañas por los ojos.
¿Será tu alma?
¿Son luces de tu alma, si te miro?
Letras son, nombres claros
al revés, en tus ojos.
Son nombres: Universum,
se iluminan, se apagan, con latidos
de luz de corazón. Universum.
Miro; ya sé; ya leo:
Universum cinema, ocho cilindros,
saldo de blanco junto a las estrellas.
Te quiero así inocente, toda ajena,
palpitante
en lo que está fuera de ti, tus ojos
proclamando las vívidas
verdades de colores de la noche.
Las compraremos todas
cuando se abran las tiendas, ahora mismo
-Universum cinema-, cuando bese
las luces de tu alma, sí, las luces,
anuncios luminosos de la vida
en la noche, en tus ojos.

Baltimore CityBaltimore City (Photo credit: big puffy shoes) 

Français :Français : (Photo credit: Wikipedia) 

Aquí…

Aquí
en esta orilla blanca
del lecho donde duermes
estoy al borde mismo
de tu sueño. Si diera
un paso más, caería
en sus ondas, rompiéndolo
como un cristal. Me sube
el calor de tu sueño
hasta el rostro. Tu hálito
te mide la andadura
del soñar: va despacio.
Un soplo alterno, leve
me entrega ese tesoro
exactamente: el ritmo
de tu vivir soñando.
Miro. Veo la estofa
de que está hecho tu sueño.
La tienes sobre el cuerpo
como coraza ingrávida.
Te cerca de respeto.
A tu virgen te vuelves
toda entera, desnuda,
cuando te vas al sueño.
En la orilla se paran
las ansias y los besos:
esperan, ya sin prisa,
a que abriendo los ojos
renuncies a tu ser
invulnerable. Busco
tu sueño. Con mi alma
doblada sobre ti
las miradas recorren,
traslúcida, tu carne
y apartan dulcemente
las señas corporales,
para ver si hallan detrás
las formas de tu sueño.
No la encuentran. Y entonces
pienso en tu sueño. Quiero
descifrarlo. Las cifras
no sirven, no es secreto.
Es sueño y no misterio.
Y de pronto, en el alto
silencio de la noche,
un soñar mío empieza
al borde de tu cuerpo;
en él el tuyo siento.
Tú dormida, yo en vela,
hacíamos lo mismo.
No había que buscar:
tu sueño era mi sueño.

English: love Español: amorEnglish: love Español: amor (Photo credit: Wikipedia) 

Te Quiero (Stromae song)Te Quiero (Stromae song) (Photo credit: Wikipedia) 

Ayer te besé en los labios…

Ayer te besé en los labios.
Te besé en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto,
que duró más que un relámpago,
que un milagro, más. El tiempo
después de dártelo
no lo quise para nada ya,
para nada
lo había querido antes.
Se empezó, se acabó en él.

Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no…
-¿Adónde se me ha escapado?-.
Los pongo
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso más
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando más lejos.

English: Streets in Old San Juan, Puerto Rico.English: Streets in Old San Juan, Puerto Rico. (Photo credit: Wikipedia) 

RELATED ARTICLES

ALDOUS LEONARD HUXLEY.INGLATERRA 1894-1963

Aldous Huxley
Aldous Huxley (Photo credit: Wikipedia)

Aldous Huxley (Photo credit: Wikipedia)

Aldous Huxley (Photo credit: Wikipedia)

A group at Garsington Manor, country home of L...
A group at Garsington Manor, country home of Lady Ottoline Morrell, near Oxford. Left to right: Lady Ottoline Morrell, Mrs. Aldous Huxley, Lytton Strachey, Duncan Grant, and Vanessa Bell. (Photo credit: Wikipedia)

A group at Garsington Manor, country home of Lady Ottoline Morrell, near Oxford. Left to right: Lady Ottoline Morrell, Mrs. Aldous Huxley, Lytton Strachey, Duncan Grant, and Vanessa Bell. (Photo credit: Wikipedia)

A group at Garsington Manor, country home of Lady Ottoline Morrell, near Oxford. Left to right: Lady Ottoline Morrell, Mrs. Aldous Huxley, Lytton Strachey, Duncan Grant, and Vanessa Bell. (Photo credit: Wikipedia)

Reseña biográfica

Poeta, ensayista, y filósofo inglés nacido en  Godalming, Surrey, en 1894.
Perteneciente a una familia de intelectuales, estudió en la prestigiosa Escuela de Eaton hasta 1913. Una grave enfermedad le hizo perder gran parte de su visión, situación que le obligó a renunciar al deseo de estudiar medicina, matriculándose en elBalliol College de Oxford donde se graduó en Literatura Inglesa en 1915.

FUENTE: http://www.amediavoz.com

 

English: Cover of the Abrams' edition of Aldou...
English: Cover of the Abrams’ edition of Aldous Huxley’s THE CROWS OF PEARBLOSSOM (Photo credit: Wikipedia)

English: Cover of the Abrams’ edition of Aldous Huxley’s THE CROWS OF PEARBLOSSOM (Photo credit: Wikipedia)

English: Cover of the Abrams’ edition of Aldous Huxley’s THE CROWS OF PEARBLOSSOM (Photo credit: Wikipedia)

I have a collection all prints and Lithographs...
I have a collection all prints and Lithographs, some as old as 200 hundred years, this is a modification of John Wycliffe, who in 1382 translated the vulgate into English, now known as the Wycliffe Bilble. (Photo credit: Wikipedia)

I have a collection all prints and Lithographs, some as old as 200 hundred years, this is a modification of John Wycliffe, who in 1382 translated the vulgate into English, now known as the Wycliffe Bilble. (Photo credit: Wikipedia)

I have a collection all prints and Lithographs, some as old as 200 hundred years, this is a modification of John Wycliffe, who in 1382 translated the vulgate into English, now known as the Wycliffe Bilble. (Photo credit: Wikipedia)

Sus primeros poemas fueron editados bajo el nombre de “The Burning Wheel en 1916, seguidos luego por “Jonah”en 1917, “The Defeat of Youth” en 1918, “Leda” en 1920, Arabia Infelix en 1929, “The Cicadas and other poems” en 1931, y ”FirstPhilosopher’s Song.
Colaboró con diferentes publicaciones literarias criticando  la burguesía inglesa, publicó novelas, ensayos, estudios filosóficos, viajó con su esposa e hijo por muchos países europeos y finalmente se radicó en Estados Unidos donde desarrolló una vasta labor literaria.
Por su más importante obra en prosa, “Un mundo feliz”, recibió el American Academy of Arts and Letters Award.  
Falleció en  California el 22 de noviembre de 1963.

English: Photograph of the front quad of Balli...
English: Photograph of the front quad of Balliol College, Oxford, United Kingdom. (Photo credit: Wikipedia)

English: Photograph of the front quad of Balliol College, Oxford, United Kingdom. (Photo credit: Wikipedia)

English: Photograph of the front quad of Balliol College, Oxford, United Kingdom. (Photo credit: Wikipedia)

United (States) Parcel Service.United (States) Parcel Service. (Photo credit: matt.hintsa) 

Almería

Los vientos aquí no tienen insignias en movimiento, pero recorren
una vacía oscuridad, una destemplada luz;
ramas que no se doblan, nunca una flor torturada
se estremece, raíces agotadas, a punto de volar;
alado futuro, marchito pasado, ni semillas ni hojas
dan fe de esos veloces pies invisibles: corren
libres por una tierra desnuda, cuyo pecho recibe
todo el fiero ardor de un sol desnudo.
Tú tienes la Luz por amante. ¡Tierra afortunada!
Que concibe el fruto de su divino deseo.
Mas el seco polvo es todo lo que ella da a luz,
esa hija de arcilla creada por el perpetuo fuego celestial.
Por lo tanto venid, suave lluvia y delicadas nubes, y calmad
este amor radiante que tiene la fuerza del odio.

Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición,
traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra (Letras
Universales), Madrid, 2011 (732 páginas).

English: This is Huxley, a Jack Russell terrie...English: This is Huxley, a Jack Russell terrier. She is probably half Parson Russell terrier as she has long legs (13.5″ at the shoulder). Huxley is named after Aldous Huxley. (Photo credit: Wikipedia)

English: This is Huxley, a Jack Russell terrier. She is probably half Parson Russell terrier as she has long legs (13.5″ at the shoulder). Huxley is named after Aldous Huxley. (Photo credit: Wikipedia)

Gellner first encountered the strong hold of l...
Gellner first encountered the strong hold of linguistic philosophy while at Balliol. (Photo credit: Wikipedia)

Gellner first encountered the strong hold of linguistic philosophy while at Balliol. (Photo credit: Wikipedia)

Gellner first encountered the strong hold of linguistic philosophy while at Balliol. (Photo credit: Wikipedia)

Amor extraviado

El vino tinto que lentamente caía y rebosaba en la concha
de la perla, donde los labios se habían rozado, tan livianos y veloces
como los pétalos desnudos de la rosa a la deriva
sobre el lento estribillo de laúd
del canto estival de la abeja: riéndose mientras descendían,
memorias doradas: inciensos de sueño, regalos de infancia,
azules como el humo que transportan los lejanos horizontes,
frágiles como las alas de Ariel: –

en la pira estas cosas entrañables extendí;
y se prendió la llama, y fuerte la aticé,
y, cargado de esperanza, pude contemplar el pasado en ruinas.
Ansioso, ante el fuego menguante me arrodillé,
Fénix, para recibir tu inmortalidad…
pero sólo hubo cenizas al final.

Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición,
traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra (Letras
Universales), Madrid, 2011 (732 páginas).

{| style="width:100%; border:1px solid bl...{| style=”width:100%; border:1px solid black; background:#ffe0e0; padding:0; text-align:center;” |- | This photo is of Wikipedia Takes Manhattan location code 15, Hispanic Society of America. |} (Photo credit: Wikipedia) 

Balliol College, Oxford, where Lang was an und...Balliol College, Oxford, where Lang was an undergraduate between 1882 and 1886 (Photo credit: Wikipedia) 

Carpe noctem

No hay futuro, no hay más pasado,
ni raíces ni frutos, flores pasajeras solo.
Túmbate tranquila, túmbate tranquila y la noche perdurará,
silenciosa y oscura, no por un espacio de horas,
sino eternamente. Déjame olvidar
todo menos tu perfume, todas las noches menos esta,
la pena, el infructuoso llanto, el pesar.
Solo túmbate tranquila: este lánguido y suave embeleso
florecerá al borde del sueño y se esparcirá,
hasta que no haya nada más que tú y yo
abrazados en un silencio intemporal. Mas como
el que, condenado a morir, por la mañana estará muerto,
yo sé, aunque la noche parezca eterna, que el cielo
ha de iluminarse pronto antes del sol del mañana.

Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición,
traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra (Letras
Universales), Madrid, 2011 (732 páginas).

Cicada Snack TimeCicada Snack Time (Photo credit: Harvard Avenue) 

Balliol College GardenBalliol College Garden (Photo credit: Wikipedia) 

El espejo

A cámara lenta, la luz de la luna una vez atravesó
el soñador espejo,
donde, hincados, inviolablemente hondos,
viejos secretos no olvidados albergan
inolvidables maravillas.
Pero ahora polvorientas telarañas se entrelazan
por el espejo, el que antaño
viera los dedos que retiraban el oro
de una despreocupada frente;
y las profundidades son cegadas a la luna,
y olvidados sus secretos, nunca dichos.

Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición,
traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra (Letras
Universales), Madrid, 2011 (732 páginas).

Alfred Waterhouse's chapel at Balliol College,...
Alfred Waterhouse’s chapel at Balliol College, Oxford. Built in 1857. Taken from the Fellows’ Garden. (Photo credit: Wikipedia)

Alfred Waterhouse’s chapel at Balliol College, Oxford. Built in 1857. Taken from the Fellows’ Garden. (Photo credit: Wikipedia)

Alfred Waterhouse’s chapel at Balliol College, Oxford. Built in 1857. Taken from the Fellows’ Garden. (Photo credit: Wikipedia)

The Broad Street frontage of Balliol College i...The Broad Street frontage of Balliol College in Oxford. Seen from the top of the Sheldonian Theatre (Photo credit: Wikipedia) 

Filosofía

«Dios no necesita bautismo
-murmura el panteísta-,
el amor abre los postigos
en el resplandor del cielo,
carne, ojo de la cerradura que escucha,
oye lo que Dios dice»…
Sí, pero Dios tartamudea.

Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición,
traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra (Letras
Universales), Madrid, 2011 (732 páginas).

Balliol College, Oxford, 2004-01-24, Copyright...Balliol College, Oxford, 2004-01-24, Copyright Kaihsu Tai (Photo credit: Wikipedia) 

English: The front of Balliol College as viewe...
English: The front of Balliol College as viewed from Broad Street, looking west. (Photo credit: Wikipedia)

English: The front of Balliol College as viewed from Broad Street, looking west. (Photo credit: Wikipedia)

English: The front of Balliol College as viewed from Broad Street, looking west. (Photo credit: Wikipedia)

English: A young woman standing in Broad Stree...English: A young woman standing in Broad Street, Oxford, looks in to Balliol College through a half-open gate. (Photo credit: Wikipedia) 

La rueda ardiente

Exhausta de tantas vueltas,
mortificada por tan frenético desasosiego,
ansiando perfilar el dolor circunferente
-la vertiginosa llanta a toda velocidad-
hacia el centro inanimado, y allí reposar,
la rueda debe ir de agonía
en agonía contrayéndose, hasta volver
al núcleo de acero.
Y por fin la rueda encuentra reposo, queda en calma,
agazapada en diamantino núcleo:
cumpliendo su voluntad en lo inmutable.
Pero los ansiosos átomos, en tanto se frotan
cada vez más cerca, más y más,
violentamente unidos, engendran
una llamarada que enhiesta se eleva,
hinchándose de un ardiente,
apasionado, fiero deseo de encontrar
la paz infinita del pecho de la madre.
Y allí la llama es un Niño Jesús durmiente,
luminoso, dulcemente radiante;
toda amargura disipada
en la infinita paz del seno de la madre.
Mas la muerte avanza en una marea
de lento olvido, hasta que la llama asustada
despierte del sueño de su calmo resplandor
y se incendie de nublada pasión y de dolor,
no sea que, al olvidarlo todo en la calma, fenezca.
Pues mientras arde y se angustia se aviva,
engendrando una vez más la rueda que añora
-aquejada de su velocidad- la espantosa quietud
del diamantino núcleo y de la cadena de fuerte acero.
Y así una vez más
girará la rueda hasta cesar su angustia
en la férrea angustia de la fijeza,
hasta que otra vez
la llama se expanda a lo infinito,
sumiéndose en el sueño luminoso
de tan vasta e inconsciente paz.

Aldous Huxley, poesía completa (edición bilingüe), edición,
traducción y notas de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra (Letras
Universales), Madrid, 2011 (732 páginas).

Türkçe: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Ald...
Türkçe: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Aldous_Huxley.gif ABD’de kamu malı fotoğraf (Photo credit: Wikipedia)
RELATED ARTICLES

JORGE MANRIQUE.ESPAÑA 1440-1479

JORGE MANRIQUE

 las-coplas-de-manrique

Jorge Manrique (Paredes de NavaPalencia o Segura de la SierraJaén, ¿1440? – Santa María del Campo RusCuenca24 de abril de 1479)2 fue un poeta español del Prerrenacimiento, sobrino del también poeta Gómez Manrique. Es autor de las Coplas a la muerte de su padre, uno de los clásicos de la literatura española de todos los tiempos.

Su obra poética no es extensa, apenas unas 40 composiciones. Se suele clasificar en tres grupos: amoroso, burlesco y doctrinal. Son, en general, obras satíricas y amorosas convencionales dentro de los cánones de la poesía cancioneril de la época, todavía bajo influencia provenzal, con un tono de galantería erótica velada por medio de finas alegorías.

9777166c7381ee006f6fb786b1bd0b98

Sin embargo, entre toda ella, destacan de forma señera por unir tradición y originalidad las Coplas por la muerte de su padre. En ellas Jorge Manrique hace el elogio fúnebre o planto de su padre, Don Rodrigo Manrique, mostrándolo como un modelo de heroísmo, de virtudes y de serenidad ante la muerte. El poema es uno de los clásicos de la literatura española de todos los tiempos y ha pasado al canon de la literatura universal. Lope de Vega llegó a decir de ella que «merecía estar escrita en letras de oro». En ella se progresa en el tema de la muerte desde lo general y abstracto hasta lo más concreto y humano, la muerte del padre del autor. Esboza Manrique la existencia de tres vidas: la humana y mortal, la de la fama, que es más larga, y la eterna, que no tiene fin. El propio poeta se salva y salva a su padre mediante la vida de la fama que le otorgan no sólo sus virtudes como caballero y guerrero cristiano, sino mediante la palabra poética; tal como concluye el poema:

Dejónos harto consuelo / su memoria.

1f3d02890bda63148a2bdbed5c66fa00

c619732a12b5aa3a670f78e8ca06648d

FUENTE : http://www.amediavoz.com

A una dama muy hermosa

Gentil dama muy hermosa,
en quien tanta gracia cabe,
quien os hizo que os alabe,
que mi lengua ya ni osa
ni lo sabe.
Y pues nombre de hermosa
os puso como joyel,
¿quién osará sino Aquél
cuya mano poderosa
hizo a vos cual hizo a Él?

Compara que la rica febrería
quien la haze es quien la’smalta,
pues hermosura tan alta,
que la loe quien la cría
tan sin falta.
Y si alguno acá quisiere
pensar que quiere loaros,
vaya a veros, y si os viere,
cuando acabe de miraros
no sabrá sino adoraros.

Porque aunque haga la cara
en perfectión el pintor,
siempre tiene algún temor
que la hiziera, si mirara,
muy mejor.
Mas quién a vos os crió
no tiene temor d’aquesto,
porque en todo vuestro gesto
las figuras qu’Él pintó
gran gentileza les dio.

Fin Assí que hallo que Dios
y su Madre gloriosa
no criaron tan preciosa
hermosura como vos,
ni tan hermosa.
Y pues tanta perfectión
os dieron sin diferencia,
a vuestra gran excelencia
escrivo por conclusión:
«Dios haga vuestra canción.»

490c7b68a8e1a46784f5b6e020ba409c

Canción

Con dolorido cuidado,
desgrado, pena y dolor,
parto yo, triste amador
d’amores desamparado,
d’amores, que no d’amor.

Y el corazón enemigo
de lo que mi vida quiere,
ni halla vida, ni muere,
ni queda, ni va conmigo:
sin ventura, desdichado,
sin consuelo, sin favor,
parto yo triste amador,
d’amores desamparado,
d’amores, que no d’amor.

1058e871fd853a45446ba2bc8ca64262

Canciones

No tardes, Muerte, que muero;
ven, porque viva contigo;
quiéreme, pues que te quiero,
que con tu venida espero
no tener guerra conmigo.

Remedio de alegre vida
no lo hay por ningún medio,
porque mi grave herida
es de tal parte venida
qu’eres tú sola remedio.

Ven aquí, pues, ya que muero;
búscame, pues que te sigo;
quiéreme, pues que te quiero,
e con tu venida espero
no tener vida conmigo.

4fe983d04ccd78c9fedbd322554765b8

Coplas a la muerte de su padre

      Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.

Y pues vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.

Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros, medianos
y más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.

3df67b57dc6a7d0e60ef4c9071ac7d44

Invocación

Dexo las invocaciones
de los famosos poetas
y oradores;
no curo de sus ficciones,
que traen yerbas secretas
sus sabores;
A Aquél sólo me encomiendo,
Aquél sólo invoco yo
de verdad,
que en este mundo viviendo
el mundo no conosció
su deidad.

Este mundo es el camino
para el otro, que es morada
sin pesar;
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
sin errar.
Partimos cuando nascemos,
andamos mientras vivimos,
y llegamos
al tiempo que fenescemos;
así que, cuando morimos
descansamos.

Este mundo bueno fue
si bien usáramos dél
como debemos,
porque, según nuestra fe,
es para ganar aquél
que atendemos.
Y aun el hijo de Dios,
para sobirnos al cielo
descendió
a nascer acá entre nos,
y a vivir en este suelo
do murió.

Ved de cuán poco valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos
las perdamos:
dellas deshaze la edad,
dellas casos desastrados
que acaescen,
dellas, por su calidad,
en los más altos estados
desfallescen.

Dezidme, la hermosura,
la gentil frescura y tez
de la cara,
la color y la blancura,
cuando viene la vejez,
¿cuál se para?
Las mañas y ligereza
y la fuerça corporal
de juventud,
todo se torna graveza
cuando llega al arrabal
de senectud.

Pues la sangre de los godos,
y el linaje y la nobleza
tan crescida,
¡por cuántas vías y modos
se pierde su gran alteza
en esta vida!
Unos, por poco valer,
¡por cuán bajos y abatidos
que los tienen!
otros que, por no tener,
con oficios no debidos
se mantienen.

Los estados y riqueza
que nos dexan a deshora,
¿quién lo duda?
No les pidamos firmeza,
pues son de una señora
que se muda;
que bienes son de Fortuna
que revuelve con su rueda
presurosa,
la cual no puede ser una
ni estar estable ni queda
en una cosa.

Pero digo que acompañen
y lleguen hasta la huesa
con su dueño:
por eso no nos engañen,
pues se va la vida apriesa
como sueño.
Y los deleites de acá
son, en que nos deleitamos,
temporales,
y los tormentos de allá,
que por ellos esperamos,
eternales.

Los plazeres y dulzores
de esta vida trabajada
que tenemos,
¿qué son sino corredores,
y la muerte, la celada
en que caemos?
No mirando a nuestro daño,
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta,
no hay lugar…(SIGUE)…

52b6dbb888109c6ecb5c62b1bf634f58

RELATED ARTICLES
Español: Cúpula deprimida de la iglesia del Co...Español: Cúpula deprimida de la iglesia del Convento de Santa Brígida, Paredes de Nava, Palencia, Castilla y León, España (Photo credit: Wikipedia)

JOSÉ MARÍA MEDINA – POEMAS – INSPIRACIÓN ARTÍSTICAS,2013

POÉTICAS

Iglesia del Espíritu Santo (Zamora)Iglesia del Espíritu Santo (Zamora) (Photo credit: Wikipedia)

Biblia AbibliaBiblia Abiblia (Photo credit: Christchurch City Libraries)

MODELOS ANTIGUOS DE INSPIRACIÓN

Según los griegos, la inspiración supone que el poeta o artista alcanza un estado de éxtasis o furor poeticus, el frenesí divino o locura poética. El artista es transportado más allá de su propia mente y recibe los pensamientos de los dioses. Platón, en Symposium 197a, Phaedrus 244, como también TeócritoPíndaro, y Aristóteles (en Poetics) argumentan que el poeta se transporta temporariamente al mundo de la verdad o comprensión divina, y es esta visión la que lo obliga a crear. Por lo tanto, las invocaciones a las musas y otros varios dioses poéticos (en particular, Apolo y Dionisio) son auténticas plegarias en busca de inspiración, para recibir el aliento del dios. El único modelo substancialmente diferente de inspiración en el mundo clásico se encuentra en el Problemata (de autoría desconocida, pero de la escuela peripatética), el cual sugiere que el origen de la inspiración se encuentra en el desbalance entre los cuatro humores. Excepto por esa teoría, VirgilioOvidio, y especialmente Cicerón insisten, como los teóricos griegos antes que ellos, que la inspiración artística es un regalo de los dioses. Cicerón, no estaba satisfecho con la figuratividad que la palabra “inspiración” había adquirido y usaba en cambio el término afflatus. Sin embargo, la inspiración es también algo que para los profetas surge de la revelación, y en alguna medida los dos conceptos se encuentran entremezclados. La revelación es un proceso consciente, donde el escritor o pintor es consciente e interactúa con la visión, mientras que la inspiración es involuntaria y se recibe sin un entendimiento cabal de lo que está sucediendo. En el cristianismo, la inspiración es un regalo del Espíritu SantoSan Pablo dijo que toda la Biblia está inspirada por Dios (Timoteo 2), y los relatos de Pentecostés hablan del Espíritu Santo descendiendo con el sonido de un viento poderoso. Esta comprensión de “inspiración” es vital para aquellos que hacen una lectura literal de la Biblia, para ellos, los autores de las escrituras si son poseídos por la voz de Dios, no “filtrarían” ni interpondrían su visión personal en el texto. Para aquellos que entienden la “inspiración” como un fenómeno menos extático (menos platónica), la personalidad humana y puntos de vista del autor harían de mediadores de la palabra santa. Para los padres de la iglesia como San JerónimoDavid era el poeta perfecto, ya que sabía negociar entre el impulso divino y la conciencia humana.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

Español: Cristo del Espíritu SantoEspañol: Cristo del Espíritu Santo (Photo credit: Wikipedia)

En las sociedades nórdicas, la inspiración también era asociada con un regalo de los dioses. En forma similar a la literatura, griega, latina y romántica, los bardos nórdicos eran inspirados por un estado mágico y divino, dándole luego forma de palabras con sus mentes conscientes. Su entrenamiento era un intento de aprender a modelar las fuerzas que estaban más allá de lo humano. En el relato del Venerable Beda de Caedmon, se combinan las tradiciones cristianas y germánicas tardías. Caedmon era un pastor sin ningún entrenamiento o habilidad en componer versos. Una noche, tuvo un sueño donde Jesús le pedía que cantara. Entonces compuso el Himno de Caedmon, y a partir de ese momento fue un gran poeta. La inspiración en la historia es el producto de la gracia: no es posible buscarla (pero si desearla), es incontrolable, e irresistible, y si bien la obra del poeta comprende en forma completa su mente y su cuerpo, es fundamentalmente un don.

English: Torre del Templo Espíritu SantoEnglish: Torre del Templo Espíritu Santo (Photo credit: Wikipedia)

Inspiración artística

 La inspiración en la composición artística se asocia a un brote de creatividad irracional e inconsciente. Literalmente, la palabra significa “recibir el aliento,” y tiene sus orígenes en el helenismo y la cultura hebreaHomero y Hesíodo, en las primeras discusiones sobre la naturaleza de la inspiración destacan como importante tanto los aspectos rituales como los orígenes divinos del aliento de un dios. Por ejemplo tanto el oráculo de Delfos, como otras sibilas, recibían el vapor y humos divinos en una caverna dedicada a Apolo antes de realizar una profecía. En la Odisea, 22. 347-8, un poeta menciona que sus cantos fueron puestos en su corazón por los dioses.
see filenamesee filename (Photo credit: Wikipedia)

Conceptos modernistas y modernos de inspiración

Sigmund Freud y otros psicólogos posteriores ubicaron a la inspiración en la psiquis interna del artista. La inspiración del artista era producto de un conflicto psicológico no resuelto o de un trauma de la niñez. Más aún, la inspiración podía originarse directamente en el subconsciente. En forma similar a la teoría romántica del genius y la noción resucitada del “frenesí poético,” Freud veía a los artistas como especiales, y con heridas profundas.

see filenamesee filename (Photo credit: Wikipedia)

7 POEMAS DE JOSÉ MARÍA MEDINA

TE QUEDAS AHÍ

Te quedas ahí mirándome en la puerta

El sentido de aquella vida era trabajar

El verde no había llegado a la estación

Pero la primavera ya olía en el exterior

Cuando descansaba con la ventana abierta lo notaba

El que hablaba en sueños también lo notaba…

Juntos se reunían…decían y hablaban entre ellos

Se abrazaban y comentaban en el preciso momento

De sentarme y relajarme

La incalculada pantalla me lo decía

Si miraba y oía la perfección del mar en Moaña

Un sombrero que llevabas blanco me llamó la atención

Y me reprimía si no te lo quitabas

Me aportabas más de lo que tu creías

Aunque la satisfacción fuera más bien mía

San Dionisio RiceSan Dionisio Rice (Photo credit: paulshaffner)

Ignacia del Espíritu SantoIgnacia del Espíritu Santo (Photo credit: Wikipedia)

QUIÉN TIENE MANOS PEQUEÑAS

Quién tiene manos pequeñas se las arregla mejor

El que tiene la cara redonda sale mejor en pantalla

Así por lo tanto el ejemplo de lo que nos pasa social

Y políticamente no me interesa como sendero

A casa del Señor están claros los enemigos del bosque

60 años en el campo trabajando

Te conviertes en tabla de árbol rasa de buena mies

Las teas las escarpias y escamas son tus cejas repobladas

Que te vienen a cuento y para mi curiosas e importantes.

Torre de la Iglesia del Espíritu SantoTorre de la Iglesia del Espíritu Santo (Photo credit: Wikipedia)

Español: Inspiración para cuento escrito de la...Español: Inspiración para cuento escrito de la tierra y las culturas. Ganador del segundo lugar en cuentos rurales 2007. (Photo credit: Wikipedia)

YA VOY EN EL OCÉANO DESVISTIENDO LAS REDES

Ya voy en el Océano desvistiendo las redes

Quizás uno me parezca mejor que otro

La lucha me da la vida decía yo…

“Hoy en día el de los barcos piratas?…

Los cuerpos habitaban desnudos”

Me da pie a esta sinrazón de las aves

Peliculeras que en el engarbo surrealista

tocaban con sus patas el polo “Artico”

de su mierda depositada a través de los millones de años…

Gente bailando abrazos consentidos

Cada uno con su isla

Un día más va a comenzar para mi

Al levantarme lo primero ando

Y si lo hago bien,

busco los recodos y examino los recuerdos.

see filenamesee filename (Photo credit: Wikipedia)

see filenamesee filename (Photo credit: Wikipedia)

YA ES MÁS DIFÍCIL CUANDO SE TRATA DE RAZAS

Ya es más difícil cuando se trata de razas

Senegal es solidario con Bali…

Se vende África en establecimientos

Yo bebo agua también fresquita

Pero nadie me pregunta si esto lo hago bien

Supongo que sí,el derroche del agua y la luz…

¿Por qué me preguntas lo que quiero decir? si no lo se…

Député sénégalaisDéputé sénégalais (Photo credit: Wikipedia)

EL GATO MAULLA DE FRÍO

El gato maulla de frío

Su voz anomatopeyica me recuerda al niño llorar

No queda sitio para nadie

Le di a la caza alcance…sería mi caso,

Más clásico si cabe,empieza la función…

Cómo tocas las teclas,si no tienes manos ni cuerpo que te acompañen

Me entristece ver así cercenadas las figuras

Lo entiendo todo por que veo las posibilidades

de la ciencia en primer lugar

Se que se van a superar,que se van a separar

Se que lo van a cazar

Y solucionar pensando positivamente

Que no dejan de caminar…

Hasta la próxima zozobra,

Descanso me siento y veo la realidad

He dado ya una pequeña vuelta timorata

Por todos los ámbitos y ensoñaciones

Me han servido sólo (sin lastimar a nadie)

De gran espejo ocupacional.

Virgilio's : Bread of the FishermenVirgilio’s : Bread of the Fishermen (Photo credit: Elizabeth Thomsen)

TENGO DEMASIADAS ESPECTATIVAS CON LO QUE HAY

Tengo demasiadas espectativas con lo que hay

Se lo que van a decir en qué se van a ocupar

¿Hasta dónde llegarán? (las comidas)

Los manjares de la gente todo terreno

Sin escapatoria nos ponemos límites necesarios

Establecer y aceptar por el bien común

Salud mental de alta alcurnia

Plaza do concello de Moaña, Pontevedra, Galici...Plaza do concello de Moaña, Pontevedra, Galicia (España) en julio de 2007. (Photo credit: Wikipedia)

LLEGO AL FINAL HOY DE MIS INDECISIONES POÉTICAS

Llego al final hoy de mis indecisiones poéticas

Resolutivas pero esto es el verso

Me persiguen ya los demonios

Ya no tengo otra que dormir y amanecer

Con otro debate hoy…ya te veo.

Colección de poemas escritos en la noche.2013

Dom Dionisio da Gloria CaturroDom Dionisio da Gloria Caturro (Photo credit: Penn Provenance Project)

Related articles